Smoresoft

Sudoku => Translations => : Rheuh June 12, 2006, 05:02:28 PM

: French translation
: Rheuh June 12, 2006, 05:02:28 PM
And here comes the French translation.

According to the French Wikipedia, I translated "pencil marks" to "Candidats" ("candidates", in English). If someone founds a better translation, that's OK -- I thought of "possibilités" (possibilities) but it sounds bad. Otherwise "pencil marks" would have given "marque crayonnée", which doesn't mean much things.

I'd be very grateful if you updated the official release ASAP, that way I could advise your Sudoku to my customers (I work for the main French mobile operator and we sell many smartphones).
: French translation
: David June 12, 2006, 06:41:41 PM
Can you try the langpack at http://www.smoresoft.com/downloads/langpacks/Smoresoft.Sudoku.fr.cab (http://www.smoresoft.com/downloads/langpacks/Smoresoft.Sudoku.fr.cab)?  I only have a US English Smartphone, so I don't have a good way to test it at the moment.

Also, can you please translate the text "French Language Pack"?  I'd like to localize the link and the name of the file in "Remove Programs".

Thanks!
: Re: French translation
: Rheuh June 12, 2006, 10:58:49 PM
I think "French Language Pack" would be "Traduction française" rather than "Paquetage de langue français", the litteral translation. We don't have the concept of packing in French...

The fr.cab works a treat, except I translated it prior to installing the 1.1 version... now I see the menu is organized differently, so the old "Puzzle > New" which I translated "Grille > Nouvelle" just becomes "Nouvelle" instead of "Nouvelle grille". Could you change just that one ? (the adjective agrees with feminine while Menu is masculine -- this is almost shocking in French ^^)

Oh, and a little glitch also, in the Statistics and Open menus, I think the "Fiendish by Smoresoft" is designed this way into the puzzle pack ? Because it'd be "Démoniaque par Smoresoft" (could be a good idea, too, to localize the puzzle names ^^). So the current levels become :
Very Easy --> Débutant
Easy --> Facile
Moderate --> Moyen
Difficult --> Difficile
Fiendish --> Diabolique
%s by %s --> %s par %s
Sampler --> Démonstration

If we all accord upon the five-level scale, perhaps puzzle packs could be translated, too.
: Re: French translation
: David June 13, 2006, 01:26:38 AM
Thanks!  Glad to hear it works.

I'll make the change for the language pack name and the "New" menu item and post it tonight.

I'll have to make code changes to support localized difficulty level names, though, so I'll put this on my list for the next release.

Localizing the puzzle pack names will be a little more tricky.  I eventually plan to have a more sophisticated puzzle pack browser that will let you filter by level and author, where the level could be localized.  I may have time to work on that this coming weekend.

I'm still experimenting with the level names, since there seems to be no standard.  I've switched "Very Easy" to "Beginner", and I have also added "Diabolical" and "Extreme" levels, so those level names would have to be translated as well.  I'm also considering "Challenging", which will be between "Moderate" and "Difficult".  Maybe I should just use a level number?

1: Beginner
2: Easy
3: Moderate
4: Challenging
5: Difficult
6: Fiendish
7: Diabolical
8: Extreme
: Re: French translation
: David June 13, 2006, 03:51:06 AM
I just realized that I don't understand what you mean by using "Nouvelle" instead of "Nouvelle grille".  I can't find "Nouvelle grille" anywhere in your translation.

Pardon my ignorance about the French language, but do you perhaps mean I should use "Nouveau" instead of "Nouvelle"?
: Re: French translation
: David June 13, 2006, 04:44:02 AM
Ok, it's posted on the main download page.  Thanks for the translation, and let me know if you find any problems with it.
: Re: French translation
: David June 13, 2006, 05:03:03 AM
Sorry, but I found out that Unicode characters are not allowed in the name of the installed application, so I switched back to "French Translation for Smoresoft Sudoku", which unfortunately will show up in "Remove Programs" on the phone.

Let me know if you have a better name that uses only ASCII characters.
: Re: French translation
: Rheuh June 13, 2006, 08:08:03 AM
I just realized that I don't understand what you mean by using "Nouvelle" instead of "Nouvelle grille".  I can't find "Nouvelle grille" anywhere in your translation.

No, I mean using "Nouvelle grille" instead of just "Nouvelle" (line 64 of the .resx).

For the title, I think you're bothered by the "ç" ? That's strange, no need for Unicode to write this char (it's char 0xE7 of ISO-8859-15). Anyway, you can always use "Traduction francaise" without the cedilla, any French will understand... (FYI, apart from the country name, France, almost every other use of the word requires a cedilla : français, française).

Concerning the levels, I think 8 is a bit too much... but if you'd like to keep them, here are they French names:
Débutant / Facile / Moyen / (Challenging also translates to Difficile so we could say "Pas évident" = not obvious) / Difficile / Infernal / Diabolique / Extrême


: Re: French translation
: ninjaw June 13, 2006, 10:28:10 AM
Hi i'm french, i installed the fr pack and it didnt work
: Re: French translation
: Rheuh June 13, 2006, 12:31:24 PM
Yes, there seems to be an error... The first version worked, the second version works when installed on top of the first one (I didn't notice any change) ; and the second version doesn't work when installed "alone" (without the first version being installed before).

Edit: David, in case you need it, here is the corrected fr-FR.resx
: Re: French translation
: David June 13, 2006, 04:21:44 PM
I've updated the download cab with the new resx file and also made one other change (the assembly culture is now fr instead of neutral).  Can you try this one?

I didn't mention this, but it does need to be installed in the same location as the main game.  For example, if you installed the game on a storage card, you'll need to install the translation on the same storage card.

If it still doesn't work, can you tell me if you have an "fr" folder under the "Program Files\Smoresoft Sudoku" folder after installing the translation?  It should have the file "Smoresoft.Sudoku.resources.dll" in it.
: Re: French translation
: David June 14, 2006, 05:06:44 PM
I haven't heard back from anyone on the latest translation.

Is it working for you?
: Re: French translation
: Rheuh June 15, 2006, 12:25:23 AM
Yes, it's working here. Haven't tested 1.1.0.1 yet, I will install it tomorrow morning...
: Re: French translation
: David June 15, 2006, 02:56:46 AM
Excellent.  Thanks for the update!

There's one new string in 1.1.0.1 which is "Backlight always on".  It's a caption for a checkbox in the Options dialog.
: Re: French translation
: Rheuh June 19, 2006, 10:56:07 AM
Oooops seems like I didn't see this post ^^

"Backlight always on" could be translated into "Éclairage permanent" (first letter is a E acute, unicode char 0x00C9).
: Re: French translation
: Neverwish June 19, 2006, 03:48:11 PM
I thought about "Rétro-éclairage permanent lorsque le jeu est au premier plan".
I think it reflects exactly the function.
: Re: French translation
: Rheuh June 19, 2006, 04:04:10 PM
Do you really think such a long title will fit on the screen ? I mean, "permanent lighting", that's perfectly understable, no ?

Perhaps "Éclairage permanent dans le jeu" -- permanent lightning when in game -- if you really think the "in-game" aspect is important. But I really believe it's not worth overloading the user with lots of text.
: Re: French translation
: Neverwish June 19, 2006, 04:22:51 PM
Yes it is, because when the option is checked, backlight stops when the game is not on screen whereas it does not when it is on screen.
Furthermore, Backlight means Rétro-éclairage, instead of Eclairage.
: Re: French translation
: David June 19, 2006, 08:44:18 PM
When you go to "Start", "Settings", "Power Management" on your phone, how is the word "backlight" translated there?  I think I would like to use the same thing, so you can correlate it with the Windows Mobile setting.

I do have very limited space in the Options dialog at the moment since it does not support scrolling yet.  So I'll probably have to take a short translation for now.  When I get around to making it scroll, I can make it longer.
: Re: French translation
: Rheuh June 19, 2006, 09:15:16 PM
In "power management", backlight is translated "rétro-écl." which is in fact short for "rétro-éclairage".

For my part, I prefer the single word "éclairage". Do you *really* think people will confuse backlight with the ambient light in their room ?

So if you choose the short translation (I agree that there's not many space on the screen), I think you'd better use "éclairage" rather than "rétro-écl." that non-techies may not understand. Keep it simple & stupid :)
: Re: French translation
: David June 20, 2006, 06:10:00 PM
I updated the Resources.resx file attached to the Translating Smoresoft Sudoku (http://forums.smoresoft.com/index.php?topic=42.0) topic.

Sorry, I know this is not a very efficient way to handle incremental changes.  I'll come up with something better when I get the time.
: Re: French translation
: Rheuh June 20, 2006, 06:26:27 PM
Here comes the new .fr.resx.

By the way, why don't you use the MUI interface provided by Windows Mobile for translations ?



Edit : if you want a French version of the page located at http://www.smoresoft.com/sudoku/, please just let me know, it's no problem for me. That would perhaps help to better spread your game (and as I said, I could advise it to my French customers).
: Re: French translation
: David June 20, 2006, 11:46:07 PM
Thanks!  I'll update the lang pack tonight.

What MUI interface are you referring to?  I'm not familiar with it.

And yes!  A French version of the pages would be great!
: Re: French translation
: David June 21, 2006, 06:37:46 AM
Rheuh, it looks like you must have uploaded the wrong resx file. The file you attached is the same as the old one and doesn't contain the new strings.
: Re: French translation
: Rheuh June 21, 2006, 11:15:10 AM
Whooops... here it is, the good one.

For the MUI interface, just take a look at the \windows directory on any smartphone. There you'll find dlls and exes which native language is American English, and say that you take something.dll, you'll also find something.dll.040C.mui for the French translation, something.dll.0410.mui for  Italian (not sure), etc... I have no idea how all of this is implemented, all I know is that when you open .mui files in Restorator or VS Resource editor on the computer, you can modify the strings and the bitmaps. So it must be some kind of resource-only DLL.

(BTW, MUI stands for Multilingual User Interface, apparently it's also used on Tablet PCs and will be used in Vista, too).

Concerning the website, I'll be translating it as soon as I got some time. I'll upload it there ASAP.
: Re: French translation
: David June 21, 2006, 05:14:16 PM
I updated the cab file with the new strings.  Thanks!

"Éclairage permanent dans le jeu" would not fit.  I also tried "Rétro-éclairage permanent", which did not fit.

So I cut it down to simply "Éclairage permanent".

I'll make this dialog scroll (or free up more space) at some point, but I hope this will be sufficient for now.

RE: the MUI interface, this is essentially what I'm doing, except in the .NET Compact Framework, you use the culture names instead of the lcid.  So, "en-US" instead of "0409".

If you open the dll installed by the cab in Visual Studio, you can edit the resources there.  Also, Visual Studio can open the resx file.

But what I really need is for new strings and changes from the neutral English version of the resources to be flagged for translation and merged into the other language files.  As far as I know, Visual Studio does not do this.
: Re: French translation
: David July 17, 2006, 09:01:15 AM
I've attached the French translation modified for version 1.2.  I marked the new items that need to be translated with "TODO" in the comment tag.
: Re: French translation
: David July 17, 2006, 09:03:06 AM
I don't know how I missed your post about writing translation tools.  That would be fantastic!  Sorry I didn't see your message in time for your holiday.  I'll split your post into a separate topic.
: Re: French translation
: David July 18, 2006, 07:24:00 AM
Another update for 1.2 Preview 6 attached.
: Re: French translation
: Rheuh July 18, 2006, 09:17:45 AM
And here is the translation.
: Re: French translation
: David July 18, 2006, 07:11:31 PM
Thanks again!  Version 1.2 Preview 7 has your changes.